Сайтъ

въ соціальныхъ сѣтяхъ:

       

Страница имитируетъ времена Россійской Имперіи используя традиціонную  (старую, дореволюціонную) русскую орѳографію дѣйствовавшую до 1918 года.

Въ современномъ "совѣтскомъ" правописаніи удалены 4 буквы:

 

Ѣѣ - буква Ять, читается какъ Е;

Ѳѳ - буква Фита, читается какъ Ф;

Іі - буква "і десятеричное", читается какъ И;

Ѵѵ - буква Ижица, читается какъ И.

 

 

 

Гербъ

Гродненской губерніи

(1878-1918)

 

 
 

 

Происхожденіе названія

 


 

 

Домачевъ - Домачево (Domaczew, Domaczewo, Domatschevo, Domachevo) – у каждаго, кто интересуется исторіей этого западнополескаго (или прибужскаго) мѣстечка, возникаетъ цѣликомъ логическій вопросъ относительно его названія: что оно означаетъ, откуда произошло, какъ мѣнялось въ исторіи и почему. Это еще тѣмъ болѣе важно, т. к. вопросъ названія связанъ и съ вопросомъ происхожденія самаго мѣстечка.

 

Основныхъ теорій, про которыя разсказываютъ почти всѣ изслѣдователи, только три [1]

1. Названіе происходитъ отъ фамиліи (Домашъ, Домашевичъ), или, что болѣе вѣроятно, отъ имени (Домашъ, Томашъ).

2. Вторая возможность – отъ мѣстнаго названія платья или юбки "домоткивка".

3. Отъ мѣстнаго произношенія нѣмецкаго "Dolmetscher" ("дольмечеръ" - "тлумачъ" - "домачевъ"), что обозначаетъ всего лишь "переводчикъ" [2].
Если уважаемому читателю интересно поразсуждать и узнать еще что-нибудь какъ про названіе, такъ и про вопросъ, откуда же могло возникнуть само мѣстечко - милости просимъ.

 

Версія №1 – Достовѣрная. Происхожденіе отъ: "Домашъ", "Домашевичъ"

 

Кѣмъ же могъ быть этотъ Домашъ или Домашевичъ? Первооснователемъ? Владѣльцемъ? Другомъ или близкимъ владѣльца? Сама по себѣ версія довольно-таки правдоподобная, т.к. названія мѣстъ очень часто даются по именамъ или фамиліямъ тѣхъ, кому принадлежали. Достаточно вспомнить деревни Никольская и Ланская въ сосѣднемъ Малоритскомъ районѣ, которые владѣлецъ назвалъ въ честь отца жены генерала Николая Лантского. Или та же сосѣдняя Томашовка, либо множество польскихъ деревень съ названіемъ Томашувка (Tomaszowka), которыя названы въ честь мѣстныхъ польскихъ дѣятелей, имѣвшихъ имя Томашъ. Среди минусовъ этой версіи обычно называютъ отсутствіе такихъ фамилій въ этой мѣстности, но и въ Ланской сегодня Ланскихъ не встрѣтишь, тѣмъ болѣе, что владѣльцы чаще всего были чужаками (поляками или русскими). Также по фамиліямъ названія начали давать не такъ давно, вѣдь согласно старой традиціи пріоритетъ былъ за именемъ. Возможно, проблема можетъ быть еще и въ томъ, что въ исторіи не зафиксированъ владѣлецъ Домачево, или вовсе человѣкъ, связанный съ владѣльцемъ. Если бы мѣстечко называлось Витгенштейновка или Радивиловка – эта версія была бы вѣрной на 100%, но для фамиліи "Домашевичъ" врядъ ли можно найти конкретное историческое доказательство, безъ котораго всѣ наши разсужденія – просто красивыя историческія гипотезы.

Второе, что сразу бросается въ глаза, это довольно-таки расспространенные на славянскихъ, да и не только, земляхъ названія "Томашовка", "Томашувка", "Томашево", "Томашевъ", "Домашево", которыя часто были взаимозамѣняемыя (даже къ сосѣдней Томашовке почти всѣ варіанты тоже употреблялись). Тутъ немного проще, вѣдь исторически можно прослѣдить, что названія происходятъ отъ имени Томашъ (Томасъ, Домашъ, Фама).

Небольшой списокъ похожихъ названій [3]:

 

Боснія-Герцеговина - Domaševo – на югъ отъ Сараева;

Германія - Thomashof (въ переводѣ съ нѣмецкаго - "дворъ Томаша"); въ Германіи такихъ названій нѣсколько: только подъ Берлиномъ этѣ названія встрѣчаются какъ минимумъ дважды, что подтверждаетъ идею относительно "славянскаго" происхожденія, т.к. территорія у Берлина – мѣсто разселенія лужитскихъ сербовъ);

Украина - Domashev (Domashuv, Domashov, Domashiv), 300 миль на востокъ отъ Кіева;

Словакія - Tomášová (Тomásfalva) – 130 миль на западъ отъ Братиславы; Tomášov (Fél) -  10 миль на западъ отъ Братиславы;

Россія - Tumashevo – встрѣчается нѣсколько разъ сѣвернѣе Москвы, тоже какъ и, напримѣръ, (Tomyshovo, Staroye Tomyshëvo, Tomazov, Tomizawa Lyutovskaya, Domashëvo, Domasheva, Domashova, Domachëvo

ПольшаTomaszów (болѣе 10 городовъ и мѣстечекъ имѣютъ такое названіе); Tomaszewo (болѣе 5 случаевъ); Tomaszew (какъ минимумъ трижды, изъ нихъ 1 – колонія поселенцевъ); Domaszew, Domachowo, Domachau;

Черногорія - Tomaševo;

Чехія - Tomášov (раньше – Thomasdorf); Domašov (раньше – Domaschow, Thomasdorf) – дважды;

БѣларусьDomashëvo (сѣверо-востокъ отъ Минска) и Томашовка, неподалеку отъ нашего Домачева и границы съ Польшей.

КазахстанъTumashov (явно былое поселеніе нѣмцевъ-колонистовъ).

 

Этотъ списокъ составленъ на скорую руку, безъ особенныхъ подготовительныхъ работъ и полной выборки. Онъ показываетъ интересную систему: этѣ названія являются типичными для западно-славянскаго регіона (и распространялись такъ же или въ пограничныхъ регіонахъ (какъ Украина, Германія), или въ мѣстахъ нѣмецкихъ и славянскихъ поселеній или колоній (какъ напримѣръ, въ Сибири, или въ Казахстанѣ). Для Польши, Германіи или Словакіи болѣе расширенное имя Ѳома (Томасъ), для Чехіи и сосѣдей – Домашъ.

Что же мы можемъ сказать относительно нашего Домачева? Оно съ самаго начала писалось съ "Д", а не съ "Т" и такимъ образомъ отличается отъ сосѣднихъ Томашовакъ или Томашувакъ. Варіанты написанія на картахъ "Домачево", "Домачево", "Домачева", "Дамачава", скорѣе всего, появлялись подъ воздѣйствіемъ національности и собственнаго языка составителей географическихъ картъ или путешественниковъ, которые вспоминали это мѣстечко, потому никакого значенія для постиженія происхожденія не имѣютъ. Важно только одно – первая "Д", которая съ самаго начала и безпрерывно существовала въ названіи.

Если названіе нашего мѣстечка дѣйствительно происходитъ отъ имени Домашъ или Томашъ, то необходимо отмѣтить, что оно возникло подъ чешскимъ или нѣмецкимъ воздѣйствіемъ. Для этого воздѣйствія существуетъ не только одно (наиболѣе очевидное) объясненіе, но, на нашъ взглядъ, ихъ два:

- Сосѣднія колоніи Нейдорфъ и Нейбровъ (Neudorf - Neubrow) цѣликомъ могли поспособствовать возникновенію такого варіанта написанія. Это очевидное объясненіе, но почтительной критики, какъ будетъ видно потомъ, не выдерживаетъ.

- Названіе могли принести евреи, которые такъ же жили въ Домачевѣ почти съ самаго начала. Появились они тутъ, навѣрняка, уже въ XVI ст., переселяясь на восточныя территоріи съ земель Германіи, Чехіи и др. Они искали себѣ мѣсто, останавливались, организовывали поселенія или смѣшивались съ мѣстнымъ населеніемъ, принося свои языковыя измѣненія или имена. Цѣликомъ возможно, что Домачево возникло возлѣ рынка или корчмы, которой могъ владѣть какой-то Домашъ. Эта версія стоитъ ближе къ Версіи 3. Тамъ она выглядитъ болѣе логичной. Надо замѣтить, что въ каждомъ безъ исключенія городѣ или поселеніи,​которыя мы привели выше (въ многочисленныхъ странахъ), были еврейскія поселенія (благодаря этимъ поселеніямъ и былъ найденъ этотъ списокъ городовъ).

Какъ мы уже говорили – эта версія очень правдоподобна, даже когда мы не знаемъ, въ честь какого Домаша или Томаша названо мѣстечко, или подъ чьимъ вліяніемъ. Со своей стороны могу предложить на базѣ этой гипотезы свою собственную версію, но внимательный и терпѣливый читатель сможетъ найти ея въ концѣ этой статьи.

 

 

Версія №2 – Сомнительная. Происхожденіе отъ названія "Доматкивка"

 

Возникновенію этой версіи скорѣе всего помогло названіе Даматкановичи (деревня въ Минской области) и, одновременно, расспространенное полесское слово "домоткивка", что означало вытканный дома матеріалъ (особенно красивыя тканыя юбки).

Проблема въ томъ, что такіе названія деревень весьма уникальны, особенныя, встрѣчаются очень рѣдко и скорѣе всего происходятъ отъ чего-то особеннаго для этого регіона. Когда ткачество было сильно распространено и жители далеко славились своимъ искусствомъ, то отсюда и могло появиться названіе. И хотя слово "домоткивка" типичное для полесско-волынскаго регіона, но мы сегодня ничего особеннаго не знаемъ про домачевскихъ ткацкихъ мастеровъ.

Такъ же можно было бы искать параллели въ другихъ уникальныхъ названіяхъ мѣстечекъ въ Бѣларуси, какъ, напримѣръ: Доманово, Домашаны, Домашевичи, Домашкавичи, Домники, Дыманово и др., или связывать названіе съ подобными уникальными словами.

Кромѣ частичной принадлежности этого названія къ названію Домачево, увы, больше, ничего сказать невозможно.

 

 

Версія №3 – цѣликомъ возможная. Происхожденіе отъ слова: Дольмечеръ-Переводчикъ

 

Перекручено-адаптированное нѣмецкое слово "Dolmetscher" (дольметчеръ) является родственнымъ однокореннымъ со старославянскимъ словомъ "толмачъ".

Авторомъ этой версіи является Мацкевичъ Иванъ Ульяновичъ, который впервые (по нашимъ даннымъ) вспомнилъ эту возможность въ 1980-х гг. въ своихъ воспоминаніяхъ, рукопись которыхъ хранится въ частномъ архивѣ семьи Авдеюкъ въ Домачево. Оттуда эта версія попала въ газету "Заря надъ Бугомъ", куда ея отослалъ въ 1990-х авторъ этой статьи.

Согласно воспоминаніямъ Мацкевича, когда первые нѣмцы-поселенцы появились на Бугѣ, имъ нужно было входить въ контактъ съ мѣстными жителями сосѣднихъ полесскихъ деревень, которые не понимали нѣмецкаго языка. Такимъ образомъ неподалеку отъ колоній могъ поселиться переводчикъ, чтобы помогать въ торговыхъ контактахъ съ сосѣдними деревнями, которыя уже существовали (а Черскъ и нѣкоторыя другіе уже точно существовали). Переводчика нѣмцы называли Дольметчеръ, мѣстные – либо традиціонно "Тлумачъ", или перекрученно съ нѣмецкаго – Домачевъ. Около мѣста поселенія переводчика по извѣстнымъ причинамъ появился рынокъ, потомъ тамъ начали селиться и другіе (какъ, напримѣръ, первые евреи-поселенцы), - вотъ такъ и появилось само мѣстечко, которому, по привычкѣ, мѣстные оставили названіе "Домачевъ".

Эта версія объясняетъ историческія реаліи и происхожденіе мѣстечка, да и звучитъ очень правдоподобно, когда посмотрѣть вокругъ.

Во-первыхъ, и на Украинѣ и въ Польшѣ встрѣчаются многочисленныя поселенія съ названіемъ подобнаго происхожденія: Толмачевъ, Толмачево, Тлумачовъ. Это значитъ, что версія не является цѣликомъ невозможной и историческіе прецеденты (случаи) уже были.

Во-вторыхъ, въ отношеніи къ нашему мѣстечку версія выглядитъ очень похожей на правду. Нѣмцы, въ своихъ колоніяхъ на Волыни, возлѣ Чернаго моря, и въ Сибири, почти всегда жили обособленно и закрыто. Они не смѣшивались съ мѣстнымъ населеніемъ, въ особенности не хотѣли учить мѣстный языкъ, а дома разговаривали и молились на своемъ родномъ языкѣ. Мѣстнымъ – тоже тяжело было договориться, особенно, когда вопросы шли про деньги и "бизнесъ", гдѣ необходима большая точность. Когда было необходимо провести обмѣнъ – нѣмцы шли къ "Дольметчеру", а мѣстные могли говорить, что "идутъ до Домачева" (сначала "до Дольмачера", потомъ "до Дольмачева", и наконецъ "до Домачева"). Такъ могло и остаться. И понынѣ жители сосѣднихъ деревень продолжаютъ "ходить или ѣздить до Дамачева".

Со своей стороны можно сказать, что эта версія самая красивая, по сравненію съ первой и второй, да и не менѣе правдоподобная. Честно говоря, авторъ этой статьи придерживается именно этой версіи, которая соотвѣтствуетъ историческимъ реаліямъ и одновременно объясняетъ возможное происхожденіе мѣстечка.

 

 

Версія авторская (автора статьи), обобщенная

 

Было это давно. Не такъ давно, какъ со временъ Ягайловъ и Свидригайловъ, но и не вчера-позавчера. Однимъ словомъ тогда, когда на нашихъ земляхъ владычествовалъ Радзивиллъ, который и пригласилъ къ себѣ на поселенія первыхъ нѣмцевъ-протестантовъ изъ Европы, которые нашли себѣ тутъ пристанище и новую Родину. Вмѣстѣ съ убѣгающими протестантами, изъ Европы въ XVI столѣтіи уѣзжало много евреевъ, которымъ далеко не такъ выгодно стало жить въ Европѣ, гдѣ всё чаще случались еврейскіе погромы. Чтобы избѣжать этого, они снимались съ мѣстъ въ Испаніи, Франціи, Германіи, Чехіи и переѣзжали дальше на востокъ на Мазовію, Подляшье, Волынь, Полѣсье и еще дальше.

Вотъ такъ и надъ Бугомъ, кромѣ всѣхъ прочихъ, появились и поселенцы-лютеране, и поселенцы-евреи. Нѣмцы выбрали себѣ красивыя мѣста и поселились на самомъ Бугѣ (по обѣ его стороны) отдѣльно отъ другихъ, дали своимъ поселеніямъ свои названія "Найдорфъ" (Новая деревня, позже "Нейдорфъ"), "Нейбровъ". Евреи же – болѣе способные къ языкамъ и къ предпринимательской дѣятельности, а также болѣе открытыя къ мѣстнымъ жителямъ, поселялись въ удобномъ мѣстѣ между ними и нѣмцами, организовавъ рынокъ и помогая переводами (благодаря тому, что языкъ евреевъ изъ Чехіи или Германіи былъ очень близокъ къ языку самихъ нѣмцевъ). Идишъ, собственно говоря, родствененъ съ нѣмецкимъ языкомъ. Евреямъ переводить было легко, торгашами они были “отъ природы”, возможно, для оживленія быта они же и организовали возлѣ рынка и первый шинокъ (трактиръ). А гдѣ есть шинокъ и рынокъ – тамъ обязательно появляется поселеніе. Сначала переѣзжали ближе мѣстные (особенно мастера: кузнецы, портные, ткачи), потомъ еврейское общество построило синагогу и количество ихъ увеличилось, далѣе, потихоньку населеніе смѣшивалось, пріѣхали поляки, соорудивъ костелъ, мѣстные жители построили церковь, и, въ результатѣ, Домачево стало такимъ, какимъ оно было до 30-х годовъ XX столѣтія: много конфессіональнымъ и многонаціональнымъ мѣстечкомъ, гдѣ евреи, нѣмцы, поляки и мѣстные могли жить вмѣстѣ.

А названіе? Можетъ, это былъ раньше какой-то извѣстный (а можетъ, первый) шинкарь [4] съ чешскихъ евреевъ Домашъ, къ которому часто ходили мѣстные (потому-что лютеранамъ было запрещено выпивать), или Домашемъ звали какого-то врача, котораго должны были навѣщать всѣ жители. Въ такой ситуаціи говорилось "иду до Домаша", потомъ, когда дѣло продолжалъ его сынъ, говорили "иду до Домашава (сына)". Или можетъ, не было Домаша, но былъ мѣстный переводчикъ-толмачъ, къ которому такъ же часто приходилось ходить людямъ, и въ такой ситуаціи они шли "до дольмечера", потомъ "до дольмачева", а напослѣдокъ - "до домачева".

Или это былъ толмачъ-дольмечеръ, или шинкарь Домашъ – мы не знаемъ, но за наше названіе ему мы всё-равно признательны. Вѣдь сейчасъ мы имѣемъ, о чёмъ разсуждать, и что разсказывать своимъ дѣтямъ и внукамъ, когда тѣ будутъ спрашивать про это удивительное и родное слово "Домачево"...

 

 

Мѣстное сказаніе (семьи Мацкевичей)

 

Въ семьѣ Мацкевичей существовало свое приданіе, относительно возникновенія названія. Мацкевичъ Ульянъ Давидовичъ, мѣстный кузнецъ, разсказывалъ маленькимъ внукамъ, которые спрашивали, откуда произошло названіе, такую исторію:

"Однажды какой-то богатый панъ ѣхалъ куда-то со своими слугами и, проѣзжая черезъ лѣсъ, хотѣлъ посмотрѣть который часъ, на своихъ очень дорогихъ золотыхъ часахъ, и случайно уронилъ ихъ. Но такую цѣнность нельзя такъ просто потерять, необходимо было обязательно найти. Проѣзжавшіе остановились, и всѣ слуги бросились на поиски. Долго слуги искали, и долго переживалъ панъ, пока, наконецъ, онъ не услышалъ крикъ "domacaw" (домацавъ, что значитъ "нашелъ", "намацалъ"). Очень обрадовался панъ, и, на радости такой основалъ на этомъ мѣстѣ деревню Домацава."

 

 

 

[1] Двѣ первыя версіи встрѣчаются у всѣхъ изслѣдователей, отъ школьныхъ уроковъ исторіи и географіи, къ разнымъ воспоминаніямъ въ статьяхъ и нѣкоторыхъ книгахъ.

[2] Третья версія появилась въ воспоминаніяхъ мѣстнаго изслѣдователя Мацкевича Ивана Ульяновича. Въ печатномъ видѣ она появилась въ газетѣ "Заря надъ Бугомъ" въ началѣ 1990-х годовъ.

[3] Списокъ составленъ на основѣ списка еврейскихъ поселеній въ Европѣ: съ сайта JewishGen (http://www.jewishgen.org/databases/), раздѣлъ ShtetlSeeker.

[4] Шинкарь – человѣкъ, который держитъ шинокъ (трактиръ).
 

 

(с)  Александръ Авдеюкъ, 2008 г.  

 

 

Статья такъ же доступна на другихъ языкахъ:   PL   EN

 

 

 

При копированіи обязательно указывайте автора и этотъ сайтъ. Использованіе въ другихъ цѣляхъ разрѣшается только и исключительно съ согласія автора.

 

 

 


 

 

 

 


 

 

 

Если Вы располагаете информаціей о Домачевѣ или у Васъ возникли вопросы, ждемъ вашихъ писемъ по адресу:

ivan7710@mail.ru

 

 

 

 

  

 

На главную

 

 

 

 

 

 

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru

 

При использованіи матеріаловъ съ сайта ссылка на сайтъ обязательна

 

                                                     Разработка и дизайнъ сайта: © www.domachevo.com  Прокопюкъ Иванъ (2006-2024)